Synonym Nuance VS
How to say "Look" in Japanese
Both words can translate to "look", but which should you choose?
Japanese Option A
見返す
みかえす (mikaesu)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
見劣り
みおとり (miotori)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "look" into Japanese, you must choose carefully between 見返す and 見劣り.
In Japanese, 見返す (みかえす (mikaesu)) is typically associated with "to look back at; to give someone a look back; to get revenge/prove oneself right (often after being looked down upon)" (Syllabus Level: N2) and represents Can mean to look back at something or someone, or more often, to prove one's worth or get back at someone who underestimated you through success..
On the other hand, 見劣り (みおとり (miotori)) maps to "to look inferior, to be unfavorably comparable" (Syllabus Level: N2) and represents Used to describe something that appears less impressive or of lower quality when compared to others. Often used in the form 「〜に見劣りする」.. A literal translation of "look" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "見返す"
彼は自分を馬鹿にした人たちを見返すために、一生懸命努力した。
He worked hard to prove himself to those who had made fun of him.
Bilingual Context for "見劣り"
この商品は他社の製品に見劣りしない。
This product doesn't look inferior to other companies' products.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼は自分を馬鹿にした人たちを ___ ために、一生懸命努力した。" (Meaning: "He worked hard to prove himself to those who had made fun of him.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "見返す" fits here because it means "to look back at; to give someone a look back; to get revenge/prove oneself right (often after being looked down upon)" in the context of: "He worked hard to prove himself to those who had made fun of him.". "見劣り" represents "to look inferior, to be unfavorably comparable".