Synonym Nuance VS
「Look」を日本語で使い分ける
英語では同じ「look」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
見返す
みかえす (mikaesu)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
そっくり
そっくり (sokkuri)
B1 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「look」を日本語で表現する際、見返す と そっくり では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
見返す は主に「みかえす (mikaesu)(N2)」として使われ、Can mean to look back at something or someone, or more often, to prove one's worth or get back at someone who underestimated you through success. (文字通り振り返って見る、または、見下された相手に対し、成功して自分の価値を証明する、復讐するという意味でも使われる。)を指します。
一方、そっくり は「そっくり (sokkuri)(B1)」として使用され、(CEFR B1語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「見返す」のネイティブ例文
彼は自分を馬鹿にした人たちを見返すために、一生懸命努力した。
He worked hard to prove himself to those who had made fun of him.
「そっくり」のネイティブ例文
私はそっくりに興味があります。
I am interested in look alike, exactly.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼は自分を馬鹿にした人たちを ___ ために、一生懸命努力した。" (英訳: "He worked hard to prove himself to those who had made fun of him.")
🎉 正解です!
「見返す」が正解です!この文脈は「He worked hard to prove himself to those who had made fun of him.」という意味を表しており、「そっくり」の意味「look alike, exactly」とは区別されます。