Synonym Nuance VS
How to say "Look" in Japanese
Both words can translate to "look", but which should you choose?
Japanese Option A
見直す
みなおす (minaosu)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
目を通す
めをとおす (me o tōsu)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "look" into Japanese, you must choose carefully between 見直す and 目を通す.
In Japanese, 見直す (みなおす (minaosu)) is typically associated with "to look over again, to review, to re-examine" (Syllabus Level: N3) and represents 何かを再度確認したり、改善するために見たりする場合に使う。Used when re-checking something or looking at it again for improvement..
On the other hand, 目を通す (めをとおす (me o tōsu)) maps to "to look over; to skim through; to glance over" (Syllabus Level: N2) and represents An idiomatic expression meaning to read something quickly or briefly, often just to get the main points or check for obvious errors, without deep scrutiny. It's a transitive verb phrase.. A literal translation of "look" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "見直す"
レポートを提出する前にもう一度見直してください。
Please review your report one more time before submitting it.
Bilingual Context for "目を通す"
会議の前に資料に目を通しておいてください。
Please glance over the materials before the meeting.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "レポートを提出する前にもう一度見直してください。" (Meaning: "Please review your report one more time before submitting it.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "見直す" fits here because it means "to look over again, to review, to re-examine" in the context of: "Please review your report one more time before submitting it.". "目を通す" represents "to look over; to skim through; to glance over".