Synonym Nuance VS
How to say "Look" in Japanese
Both words can translate to "look", but which should you choose?
Japanese Option A
見渡す
みわたす (miwatasu)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
見下ろす
みおろす (miorosu)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "look" into Japanese, you must choose carefully between 見渡す and 見下ろす.
In Japanese, 見渡す (みわたす (miwatasu)) is typically associated with "to look out over, to survey (a scene), to gaze across" (Syllabus Level: N2) and represents 高い場所から広い範囲全体に目をやって景色や状況を眺めることを指します。.
On the other hand, 見下ろす (みおろす (miorosu)) maps to "to look down on, to overlook" (Syllabus Level: N2) and represents Physically looking down from a high place, or metaphorically looking down on someone. A literal translation of "look" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "見渡す"
山の頂上から街全体を見渡した。
I looked out over the entire city from the mountaintop.
Bilingual Context for "見下ろす"
彼はビルの屋上から街を見下ろした。
He looked down at the city from the rooftop of the building.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "山の頂上から街全体を見渡した。" (Meaning: "I looked out over the entire city from the mountaintop.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "見渡す" fits here because it means "to look out over, to survey (a scene), to gaze across" in the context of: "I looked out over the entire city from the mountaintop.". "見下ろす" represents "to look down on, to overlook".