🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Look" in Japanese

Both words can translate to "look", but which should you choose?

Japanese Option A

見渡す

みわたす (miwatasu)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

直視

ちょくし (chokushi)
N1 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "look" into Japanese, you must choose carefully between 見渡す and 直視. In Japanese, 見渡す (みわたす (miwatasu)) is typically associated with "to look out over, to survey (a scene), to gaze across" (Syllabus Level: N2) and represents 高い場所から広い範囲全体に目をやって景色や状況を眺めることを指します。. On the other hand, 直視 (ちょくし (chokushi)) maps to "look straight at, face squarely" (Syllabus Level: N1) and represents Can be literal. A literal translation of "look" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "見渡す"
山の頂上から街全体を見渡した。
I looked out over the entire city from the mountaintop.
Bilingual Context for "直視"
厳しい現実を直視しなければならない。
We must face the harsh reality squarely.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "山の頂上から街全体を見渡した。" (Meaning: "I looked out over the entire city from the mountaintop.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "見渡す" fits here because it means "to look out over, to survey (a scene), to gaze across" in the context of: "I looked out over the entire city from the mountaintop.". "直視" represents "look straight at, face squarely".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉