🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Look" in Japanese

Both words can translate to "look", but which should you choose?

Japanese Option A

見渡す

みわたす (miwatasu)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

目を通す

めをとおす (me o tōsu)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "look" into Japanese, you must choose carefully between 見渡す and 目を通す. In Japanese, 見渡す (みわたす (miwatasu)) is typically associated with "to look out over, to survey (a scene), to gaze across" (Syllabus Level: N2) and represents 高い場所から広い範囲全体に目をやって景色や状況を眺めることを指します。. On the other hand, 目を通す (めをとおす (me o tōsu)) maps to "to look over; to skim through; to glance over" (Syllabus Level: N2) and represents An idiomatic expression meaning to read something quickly or briefly, often just to get the main points or check for obvious errors, without deep scrutiny. It's a transitive verb phrase.. A literal translation of "look" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "見渡す"
山の頂上から街全体を見渡した。
I looked out over the entire city from the mountaintop.
Bilingual Context for "目を通す"
会議の前に資料に目を通しておいてください。
Please glance over the materials before the meeting.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "山の頂上から街全体を見渡した。" (Meaning: "I looked out over the entire city from the mountaintop.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "見渡す" fits here because it means "to look out over, to survey (a scene), to gaze across" in the context of: "I looked out over the entire city from the mountaintop.". "目を通す" represents "to look over; to skim through; to glance over".