Synonym Nuance VS
How to say "Look" in Japanese
Both words can translate to "look", but which should you choose?
Japanese Option A
見合わせ
みあわせ (miawase)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
見下す
みくだす (mikudasu)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "look" into Japanese, you must choose carefully between 見合わせ and 見下す.
In Japanese, 見合わせ (みあわせ (miawase)) is typically associated with "to look at each other, to postpone, to suspend, to cancel" (Syllabus Level: N2) and represents Has two main meanings: 1) to look at each other.
On the other hand, 見下す (みくだす (mikudasu)) maps to "to look down on, to despise, to scorn" (Syllabus Level: N2) and represents Expresses a feeling of superiority and disdain towards someone or something. It has a negative connotation.. A literal translation of "look" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "見合わせ"
悪天候のため、本日の飛行機は出発を見合わせになった。
Due to bad weather, today's flight has been postponed.
Bilingual Context for "見下す"
彼はいつも他人を見下すような態度をとる。
He always takes an attitude of looking down on others.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "悪天候のため、本日の飛行機は出発を ___ になった。" (Meaning: "Due to bad weather, today's flight has been postponed.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "見合わせ" fits here because it means "to look at each other, to postpone, to suspend, to cancel" in the context of: "Due to bad weather, today's flight has been postponed.". "見下す" represents "to look down on, to despise, to scorn".