Synonym Nuance VS
「Look」を日本語で使い分ける
英語では同じ「look」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
見合わせ
みあわせ (miawase)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
白眼視
はくがんし (hakuganshi)
N1 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「look」を日本語で表現する際、見合わせ と 白眼視 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
見合わせ は主に「みあわせ (miawase)(N2)」として使われ、Has two main meanings: 1) to look at each other (interpersonal), and 2) to postpone/cancel an event or plan (often due to unfavorable conditions). (主な意味は二つあります。1) 互いに顔を見ること(人対人)。2) 状況が悪いなどの理由で、予定していた行事や計画を中止・延期すること。)を指します。
一方、白眼視 は「はくがんし (hakuganshi)(N1)」として使用され、Describes looking at someone with contempt or disdain, often implying social rejection or disapproval. Used for a negative gaze.を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「見合わせ」のネイティブ例文
悪天候のため、本日の飛行機は出発を見合わせになった。
Due to bad weather, today's flight has been postponed.
「白眼視」のネイティブ例文
彼はその意見を述べた後、皆から白眼視された。
After stating that opinion, he was looked at with scorn by everyone.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "悪天候のため、本日の飛行機は出発を ___ になった。" (英訳: "Due to bad weather, today's flight has been postponed.")
🎉 正解です!
「見合わせ」が正解です!この文脈は「Due to bad weather, today's flight has been postponed.」という意味を表しており、「白眼視」の意味「to look at someone with scorn/disdain; to ostracize; to give someone the cold shoulder」とは区別されます。