🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Look" in Japanese

Both words can translate to "look", but which should you choose?

Japanese Option A

見合わせ

みあわせ (miawase)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

そっくり

そっくり (sokkuri)
B1 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "look" into Japanese, you must choose carefully between 見合わせ and そっくり. In Japanese, 見合わせ (みあわせ (miawase)) is typically associated with "to look at each other, to postpone, to suspend, to cancel" (Syllabus Level: N2) and represents Has two main meanings: 1) to look at each other. On the other hand, そっくり (そっくり (sokkuri)) maps to "look alike, exactly" (Syllabus Level: B1) and represents Essential structural term in CEFR B1 vocabulary syllabus.. A literal translation of "look" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "見合わせ"
悪天候のため、本日の飛行機は出発を見合わせになった。
Due to bad weather, today's flight has been postponed.
Bilingual Context for "そっくり"
私はそっくりに興味があります。
I am interested in look alike, exactly.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "悪天候のため、本日の飛行機は出発を ___ になった。" (Meaning: "Due to bad weather, today's flight has been postponed.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "見合わせ" fits here because it means "to look at each other, to postpone, to suspend, to cancel" in the context of: "Due to bad weather, today's flight has been postponed.". "そっくり" represents "look alike, exactly".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉