Synonym Nuance VS
「Look」を日本語で使い分ける
英語では同じ「look」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
見下ろす
みおろす (miorosu)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
預かる
あずかる (azukaru)
B1 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「look」を日本語で表現する際、見下ろす と 預かる では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
見下ろす は主に「みおろす (miorosu)(N2)」として使われ、Physically looking down from a high place, or metaphorically looking down on someone (with contempt). The latter implies a sense of superiority. (高い場所から下を見る物理的な意味と、他人を軽蔑する意味の比喩的な意味がある。後者は優越感を示す。)を指します。
一方、預かる は「あずかる (azukaru)(B1)」として使用され、(CEFR B1語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「見下ろす」のネイティブ例文
彼はビルの屋上から街を見下ろした。
He looked down at the city from the rooftop of the building.
「預かる」のネイティブ例文
毎日、日本語を練習するために預かる。
Every day, I look after to practice Japanese.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼はビルの屋上から街を見下ろした。" (英訳: "He looked down at the city from the rooftop of the building.")
🎉 正解です!
「見下ろす」が正解です!この文脈は「He looked down at the city from the rooftop of the building.」という意味を表しており、「預かる」の意味「to look after」とは区別されます。