🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Look」を日本語で使い分ける

英語では同じ「look」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

見下す

みくだす (mikudasu)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

そっくり

そっくり (sokkuri)
B1 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「look」を日本語で表現する際、見下す と そっくり では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 見下す は主に「みくだす (mikudasu)(N2)」として使われ、Expresses a feeling of superiority and disdain towards someone or something. It has a negative connotation. (他人を自分より劣っていると見なし、軽蔑する感情を表す。否定的な意味合いが強い。)を指します。 一方、そっくり は「そっくり (sokkuri)(B1)」として使用され、(CEFR B1語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「見下す」のネイティブ例文
彼はいつも他人を見下すような態度をとる。
He always takes an attitude of looking down on others.
「そっくり」のネイティブ例文
私はそっくりに興味があります。
I am interested in look alike, exactly.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼はいつも他人を ___ ような態度をとる。" (英訳: "He always takes an attitude of looking down on others.")
🎉 正解です!

「見下す」が正解です!この文脈は「He always takes an attitude of looking down on others.」という意味を表しており、「そっくり」の意味「look alike, exactly」とは区別されます。