🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Look」を日本語で使い分ける

英語では同じ「look」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

目を通す

めをとおす (me o tōsu)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

預かる

あずかる (azukaru)
B1 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「look」を日本語で表現する際、目を通す と 預かる では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 目を通す は主に「めをとおす (me o tōsu)(N2)」として使われ、An idiomatic expression meaning to read something quickly or briefly, often just to get the main points or check for obvious errors, without deep scrutiny. It's a transitive verb phrase.を指します。 一方、預かる は「あずかる (azukaru)(B1)」として使用され、(CEFR B1語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「目を通す」のネイティブ例文
会議の前に資料に目を通しておいてください。
Please glance over the materials before the meeting.
「預かる」のネイティブ例文
毎日、日本語を練習するために預かる。
Every day, I look after to practice Japanese.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "会議の前に資料に目を通しておいてください。" (英訳: "Please glance over the materials before the meeting.")
🎉 正解です!

「目を通す」が正解です!この文脈は「Please glance over the materials before the meeting.」という意味を表しており、「預かる」の意味「to look after」とは区別されます。