🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Look" in Japanese

Both words can translate to "look", but which should you choose?

Japanese Option A

目を通す

めをとおす (me o tōsu)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

そっくり

そっくり (sokkuri)
B1 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "look" into Japanese, you must choose carefully between 目を通す and そっくり. In Japanese, 目を通す (めをとおす (me o tōsu)) is typically associated with "to look over; to skim through; to glance over" (Syllabus Level: N2) and represents An idiomatic expression meaning to read something quickly or briefly, often just to get the main points or check for obvious errors, without deep scrutiny. It's a transitive verb phrase.. On the other hand, そっくり (そっくり (sokkuri)) maps to "look alike, exactly" (Syllabus Level: B1) and represents Essential structural term in CEFR B1 vocabulary syllabus.. A literal translation of "look" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "目を通す"
会議の前に資料に目を通しておいてください。
Please glance over the materials before the meeting.
Bilingual Context for "そっくり"
私はそっくりに興味があります。
I am interested in look alike, exactly.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "会議の前に資料に目を通しておいてください。" (Meaning: "Please glance over the materials before the meeting.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "目を通す" fits here because it means "to look over; to skim through; to glance over" in the context of: "Please glance over the materials before the meeting.". "そっくり" represents "look alike, exactly".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉