🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Look" in Japanese

Both words can translate to "look", but which should you choose?

Japanese Option A

目つき

めつき (metsuki)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

直視

ちょくし (chokushi)
N1 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "look" into Japanese, you must choose carefully between 目つき and 直視. In Japanese, 目つき (めつき (metsuki)) is typically associated with "look, expression (of eyes), gaze" (Syllabus Level: N2) and represents Describes the expression or gaze in one's eyes, often implying a certain emotion or character. Can be positive or negative depending on context.. On the other hand, 直視 (ちょくし (chokushi)) maps to "look straight at, face squarely" (Syllabus Level: N1) and represents Can be literal. A literal translation of "look" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "目つき"
彼の目つきはとても鋭かった。
His gaze was very sharp.
Bilingual Context for "直視"
厳しい現実を直視しなければならない。
We must face the harsh reality squarely.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "彼の ___ はとても鋭かった。" (Meaning: "His gaze was very sharp.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "目つき" fits here because it means "look, expression (of eyes), gaze" in the context of: "His gaze was very sharp.". "直視" represents "look straight at, face squarely".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉