Synonym Nuance VS
How to say "Look" in Japanese
Both words can translate to "look", but which should you choose?
Japanese Option A
目つき
めつき (metsuki)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
白眼視
はくがんし (hakuganshi)
N1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "look" into Japanese, you must choose carefully between 目つき and 白眼視.
In Japanese, 目つき (めつき (metsuki)) is typically associated with "look, expression (of eyes), gaze" (Syllabus Level: N2) and represents Describes the expression or gaze in one's eyes, often implying a certain emotion or character. Can be positive or negative depending on context..
On the other hand, 白眼視 (はくがんし (hakuganshi)) maps to "to look at someone with scorn/disdain; to ostracize; to give someone the cold shoulder" (Syllabus Level: N1) and represents Describes looking at someone with contempt or disdain, often implying social rejection or disapproval. Used for a negative gaze.. A literal translation of "look" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "目つき"
彼の目つきはとても鋭かった。
His gaze was very sharp.
Bilingual Context for "白眼視"
彼はその意見を述べた後、皆から白眼視された。
After stating that opinion, he was looked at with scorn by everyone.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼の ___ はとても鋭かった。" (Meaning: "His gaze was very sharp.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "目つき" fits here because it means "look, expression (of eyes), gaze" in the context of: "His gaze was very sharp.". "白眼視" represents "to look at someone with scorn/disdain; to ostracize; to give someone the cold shoulder".