Synonym Nuance VS
How to say "Look" in Japanese
Both words can translate to "look", but which should you choose?
Japanese Option A
目つき
めつき (metsuki)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
そっくり
そっくり (sokkuri)
B1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "look" into Japanese, you must choose carefully between 目つき and そっくり.
In Japanese, 目つき (めつき (metsuki)) is typically associated with "look, expression (of eyes), gaze" (Syllabus Level: N2) and represents Describes the expression or gaze in one's eyes, often implying a certain emotion or character. Can be positive or negative depending on context..
On the other hand, そっくり (そっくり (sokkuri)) maps to "look alike, exactly" (Syllabus Level: B1) and represents Essential structural term in CEFR B1 vocabulary syllabus.. A literal translation of "look" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "目つき"
彼の目つきはとても鋭かった。
His gaze was very sharp.
Bilingual Context for "そっくり"
私はそっくりに興味があります。
I am interested in look alike, exactly.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼の ___ はとても鋭かった。" (Meaning: "His gaze was very sharp.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "目つき" fits here because it means "look, expression (of eyes), gaze" in the context of: "His gaze was very sharp.". "そっくり" represents "look alike, exactly".