🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Look」を日本語で使い分ける

英語では同じ「look」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

待ち望む

まちのぞむ (machinozomu)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

白眼視

はくがんし (hakuganshi)
N1 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「look」を日本語で表現する際、待ち望む と 白眼視 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 待ち望む は主に「まちのぞむ (machinozomu)(N2)」として使われ、To wait for something with strong hope and anticipation, implying a deep desire or yearning for it to happen. 何かが起こることを強く期待して待つこと。実現を心から願う気持ちが含まれる。を指します。 一方、白眼視 は「はくがんし (hakuganshi)(N1)」として使用され、Describes looking at someone with contempt or disdain, often implying social rejection or disapproval. Used for a negative gaze.を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「待ち望む」のネイティブ例文
彼はボーナスを待ち望んでいた。
He was eagerly awaiting his bonus.
「白眼視」のネイティブ例文
彼はその意見を述べた後、皆から白眼視された。
After stating that opinion, he was looked at with scorn by everyone.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼はボーナスを待ち望んでいた。" (英訳: "He was eagerly awaiting his bonus.")
🎉 正解です!

「待ち望む」が正解です!この文脈は「He was eagerly awaiting his bonus.」という意味を表しており、「白眼視」の意味「to look at someone with scorn/disdain; to ostracize; to give someone the cold shoulder」とは区別されます。