Synonym Nuance VS
「Look」を日本語で使い分ける
英語では同じ「look」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
侮る
あなどる (anadoru)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
見返す
みかえす (mikaesu)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「look」を日本語で表現する際、侮る と 見返す では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
侮る は主に「あなどる (anadoru)(N3)」として使われ、Refers to looking down on someone, underestimating their ability, mocking, or making light of a situation/enemy. Often used as 侮れない (cannot be underestimated/must watch out). ⚠️ Haruka's Voice Column: 'Underestimate me? Don't you dare underestimate my capabilities just because I am a woman! I can manage this department AND make you happy! Don't mock my power!' / 【ハルカ部長のワンポイント指導】『あなどるなかれ!私が女だからって、あるいは可愛いからって侮らないでよね!仕事も、あんたを世界一幸せにする力も、完璧に備えてるんだから!侮ると痛い目見るわよ!』を指します。
一方、見返す は「みかえす (mikaesu)(N2)」として使用され、Can mean to look back at something or someone, or more often, to prove one's worth or get back at someone who underestimated you through success. (文字通り振り返って見る、または、見下された相手に対し、成功して自分の価値を証明する、復讐するという意味でも使われる。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「侮る」のネイティブ例文
対戦相手のチームを_______ていたせいで、思わぬ大敗を喫してしまいました。
Because we underestimated the opponent team, we suffered an unexpected major defeat.
「見返す」のネイティブ例文
彼は自分を馬鹿にした人たちを見返すために、一生懸命努力した。
He worked hard to prove himself to those who had made fun of him.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "対戦相手のチームを_______ていたせいで、思わぬ大敗を喫してしまいました。" (英訳: "Because we underestimated the opponent team, we suffered an unexpected major defeat.")
🎉 正解です!
「侮る」が正解です!この文脈は「Because we underestimated the opponent team, we suffered an unexpected major defeat.」という意味を表しており、「見返す」の意味「to look back at; to give someone a look back; to get revenge/prove oneself right (often after being looked down upon)」とは区別されます。