Synonym Nuance VS
How to say "Long" in Japanese
Both words can translate to "long", but which should you choose?
Japanese Option A
長い
ながい (nagai)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
とっくに
とっくに (tokkuni)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "long" into Japanese, you must choose carefully between 長い and とっくに.
In Japanese, 長い (ながい (nagai)) is typically associated with "long" (Syllabus Level: N4) and represents An い-adjective used to describe length, duration, or distance..
On the other hand, とっくに (とっくに (tokkuni)) maps to "long ago, a long time ago, already" (Syllabus Level: N2) and represents Indicates that something happened or was completed much earlier than the current moment, often implying a sense of 'it's already too late' or 'it should have been done'. かなり以前に、とっくの昔に。. A literal translation of "long" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "長い"
この道はとても長いです。
This road is very long.
Bilingual Context for "とっくに"
宿題はとっくに終わらせたよ。
I finished my homework ages ago.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "この道はとても ___ です。" (Meaning: "This road is very long.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "長い" fits here because it means "long" in the context of: "This road is very long.". "とっくに" represents "long ago, a long time ago, already".