Synonym Nuance VS
How to say "Long" in Japanese
Both words can translate to "long", but which should you choose?
Japanese Option A
夙に
つとに (tsutoni)
N1 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
久しい
ひさしい (hisashii)
C1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "long" into Japanese, you must choose carefully between 夙に and 久しい.
In Japanese, 夙に (つとに (tsutoni)) is typically associated with "long ago; already; from an early stage; notoriously; well-known" (Syllabus Level: N1) and represents This is an adverb, often used in more formal or literary contexts. It signifies something has been the case for a considerable amount of time, or is widely recognized. It implies "already" or "from an early stage" regarding knowledge or status. Colloquial use is rare..
On the other hand, 久しい (ひさしい (hisashii)) maps to "long, long-awaited" (Syllabus Level: C1) and represents Essential structural term in CEFR C1 vocabulary syllabus.. A literal translation of "long" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "夙に"
彼の才能は、その分野では夙に知られている。
His talent has been well-known in that field for a long time.
Bilingual Context for "久しい"
これはとても久しいですね。
This is very long, long-awaited, isn't it?
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼の才能は、その分野では ___ 知られている。" (Meaning: "His talent has been well-known in that field for a long time.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "夙に" fits here because it means "long ago; already; from an early stage; notoriously; well-known" in the context of: "His talent has been well-known in that field for a long time.". "久しい" represents "long, long-awaited".