Synonym Nuance VS
「Long」を日本語で使い分ける
英語では同じ「long」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
久しい
ひさしい (hisashii)
C1 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
長短期記憶
ちょうたんききおく (choutankikioku)
C2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「long」を日本語で表現する際、久しい と 長短期記憶 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
久しい は主に「ひさしい (hisashii)(C1)」として使われ、(CEFR C1語彙シラバスにおける重要表現です。)を指します。
一方、長短期記憶 は「ちょうたんききおく (choutankikioku)(C2)」として使用され、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「久しい」のネイティブ例文
これはとても久しいですね。
This is very long, long-awaited, isn't it?
「長短期記憶」のネイティブ例文
私は長短期記憶に興味があります。
I am interested in Long Short-Term Memory (LSTM).
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "これはとても ___ ですね。" (英訳: "This is very long, long-awaited, isn't it?")
🎉 正解です!
「久しい」が正解です!この文脈は「This is very long, long-awaited, isn't it?」という意味を表しており、「長短期記憶」の意味「Long Short-Term Memory (LSTM)」とは区別されます。