Synonym Nuance VS
How to say "Long" in Japanese
Both words can translate to "long", but which should you choose?
Japanese Option A
とっくに
とっくに (tokkuni)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
長短期記憶
ちょうたんききおく (choutankikioku)
C2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "long" into Japanese, you must choose carefully between とっくに and 長短期記憶.
In Japanese, とっくに (とっくに (tokkuni)) is typically associated with "long ago, a long time ago, already" (Syllabus Level: N2) and represents Indicates that something happened or was completed much earlier than the current moment, often implying a sense of 'it's already too late' or 'it should have been done'. かなり以前に、とっくの昔に。.
On the other hand, 長短期記憶 (ちょうたんききおく (choutankikioku)) maps to "Long Short-Term Memory (LSTM)" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "long" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "とっくに"
宿題はとっくに終わらせたよ。
I finished my homework ages ago.
Bilingual Context for "長短期記憶"
私は長短期記憶に興味があります。
I am interested in Long Short-Term Memory (LSTM).
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "宿題は ___ 終わらせたよ。" (Meaning: "I finished my homework ages ago.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "とっくに" fits here because it means "long ago, a long time ago, already" in the context of: "I finished my homework ages ago.". "長短期記憶" represents "Long Short-Term Memory (LSTM)".