Synonym Nuance VS
How to say "Long" in Japanese
Both words can translate to "long", but which should you choose?
Japanese Option A
とっくに
とっくに (tokkuni)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
夙に
つとに (tsutoni)
N1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "long" into Japanese, you must choose carefully between とっくに and 夙に.
In Japanese, とっくに (とっくに (tokkuni)) is typically associated with "long ago, a long time ago, already" (Syllabus Level: N2) and represents Indicates that something happened or was completed much earlier than the current moment, often implying a sense of 'it's already too late' or 'it should have been done'. かなり以前に、とっくの昔に。.
On the other hand, 夙に (つとに (tsutoni)) maps to "long ago; already; from an early stage; notoriously; well-known" (Syllabus Level: N1) and represents This is an adverb, often used in more formal or literary contexts. It signifies something has been the case for a considerable amount of time, or is widely recognized. It implies "already" or "from an early stage" regarding knowledge or status. Colloquial use is rare.. A literal translation of "long" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "とっくに"
宿題はとっくに終わらせたよ。
I finished my homework ages ago.
Bilingual Context for "夙に"
彼の才能は、その分野では夙に知られている。
His talent has been well-known in that field for a long time.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "宿題は ___ 終わらせたよ。" (Meaning: "I finished my homework ages ago.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "とっくに" fits here because it means "long ago, a long time ago, already" in the context of: "I finished my homework ages ago.". "夙に" represents "long ago; already; from an early stage; notoriously; well-known".