🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Limit" in Japanese

Both words can translate to "limit", but which should you choose?

Japanese Option A

限界

げんかい (genkai)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

限度

げんど (gendo)
N3 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "limit" into Japanese, you must choose carefully between 限界 and 限度. In Japanese, 限界 (げんかい (genkai)) is typically associated with "limit; bound; border" (Syllabus Level: N3) and represents Refers to the limit, bound, or maximum capability of a person, physical capacity, or system. ⚠️ Haruka's Voice Column: '"I've reached my limit"?! Don't you dare give up in front of me! If you think you've hit your limit, I'll pull you up and carry you past it! ...S-So, just keep looking forward and hold onto me!' / 【ハルカ部長のワンポイント指導】『「もう限界です」だなんて、私の前で弱音を吐くんじゃないわよ!限界だと思ったら、私がそこから引き上げてさらに先へ連れていってあげるわよ!...だ、だから、前だけ見て私についてきなさい!』. On the other hand, 限度 (げんど (gendo)) maps to "limit, bounds" (Syllabus Level: N3) and represents Used to express a physical or conceptual limit, or the maximum extent of something. A literal translation of "limit" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "限界"
体力の限界まで走り続けました。
I kept running to the limit of my physical strength.
Bilingual Context for "限度"
この駐車場の利用限度は2時間です。
The usage limit for this parking lot is 2 hours.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "体力の ___ まで走り続けました。" (Meaning: "I kept running to the limit of my physical strength.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "限界" fits here because it means "limit; bound; border" in the context of: "I kept running to the limit of my physical strength.". "限度" represents "limit, bounds".