Synonym Nuance VS
「Like」を日本語で使い分ける
英語では同じ「like」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
気に入る
きにいる (ki ni iru)
N4 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
好む
このむ (konomu)
N3 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「like」を日本語で表現する際、気に入る と 好む では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
気に入る は主に「きにいる (ki ni iru)(N4)」として使われ、Expresses that one is pleased with something or takes a liking to it. Used when something meets one's preference or taste.を指します。
一方、好む は「このむ (konomu)(N3)」として使用され、More formal than 好き (suki) or 好きだ (suki da). Often used in writing, formal speech, or when expressing a strong or general preference. Can be used for abstract concepts or preferences in addition to tangible things.を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「気に入る」のネイティブ例文
このレストランの雰囲気がとても気に入りました。
I really liked the atmosphere of this restaurant.
「好む」のネイティブ例文
彼は静かな環境を好みます。
He prefers a quiet environment.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "このレストランの雰囲気がとても気に入りました。" (英訳: "I really liked the atmosphere of this restaurant.")
🎉 正解です!
「気に入る」が正解です!この文脈は「I really liked the atmosphere of this restaurant.」という意味を表しており、「好む」の意味「to like, to prefer」とは区別されます。