Synonym Nuance VS
How to say "Life" in Japanese
Both words can translate to "life", but which should you choose?
Japanese Option A
命
いのち (inochi)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
生命
せいめい (seimei)
N3 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "life" into Japanese, you must choose carefully between 命 and 生命.
In Japanese, 命 (いのち (inochi)) is typically associated with "life" (Syllabus Level: N3) and represents Refers to biological life or the duration of one's existence. Can also be used metaphorically..
On the other hand, 生命 (せいめい (seimei)) maps to "life, existence" (Syllabus Level: N3) and represents Refers to life in a broader, more abstract, or philosophical sense. A literal translation of "life" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "命"
命を大切にしてください。
Please cherish your life.
Bilingual Context for "生命"
生命の尊さを学ぶ。
To learn the preciousness of life.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: " ___ を大切にしてください。" (Meaning: "Please cherish your life.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "命" fits here because it means "life" in the context of: "Please cherish your life.". "生命" represents "life, existence".