🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Letter" in Japanese

Both words can translate to "letter", but which should you choose?

Japanese Option A

手紙

てがみ (tegami)
N5 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

尺牘

せっとく (sekkitoku)
C2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "letter" into Japanese, you must choose carefully between 手紙 and 尺牘. In Japanese, 手紙 (てがみ (tegami)) is typically associated with "letter" (Syllabus Level: N5) and represents Refers to a written letter that is sent, typically by mail. 「手紙を書く」. On the other hand, 尺牘 (せっとく (sekkitoku)) maps to "a letter (archaic)" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "letter" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "手紙"
母に長い手紙を書きました。
I wrote a long letter to my mother.
Bilingual Context for "尺牘"
私は尺牘に興味があります。
I am interested in a letter (archaic).

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "母に長い ___ を書きました。" (Meaning: "I wrote a long letter to my mother.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "手紙" fits here because it means "letter" in the context of: "I wrote a long letter to my mother.". "尺牘" represents "a letter (archaic)".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉