🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Let」を日本語で使い分ける

英語では同じ「let」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

通す

とおす (toosu)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

水に流す

みずにながす (mizuninagasu)
C1 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「let」を日本語で表現する際、通す と 水に流す では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 通す は主に「とおす (toosu)(N3)」として使われ、Refers to physical acts of letting thread pass through a needle, letting light pass, persisting in one's opinions/beliefs, or continuing a state until the end. Transitive verb. Opposing word: 遮る. Often used as 糸を通す or 信念を通す. ⚠️ Haruka's Voice Column: 'To let pass/persist in! "I will persistence in my belief of loving only you forever, no matter what difficulties arise, Haruka-san!" ...っ! Persisting in love! B-Baka! I hope that passionate devotion of yours is absolutely unshakeable! Well then, you better persist and carry out that belief of love right by my side forever! dummy!' / 【ハルカ部長のワンポイント指導】『とおす(通す)よ!『ハルカ部長、生涯あなただけを愛し抜くという信念を、僕はどんな困難があってもスマートに通し(通します)ます!』って…っ!信念を通す!バカ!/// その熱烈な一途さ、絶対にブレないでしょうね!…じゃあ、その愛の信念、私の隣で一生貫き通しなさい!』を指します。 一方、水に流す は「みずにながす (mizuninagasu)(C1)」として使用され、(CEFR C1語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「通す」のネイティブ例文
彼は自分の革新的なシステム設計案のビジネス価値をスマートに主張し、最後まで自分の意見を_______ました。
He smartly argued the business value of his innovative system design plan and persisted in his opinion to the end.
「水に流す」のネイティブ例文
私は水に流すに興味があります。
I am interested in let bygones be bygones.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼は自分の革新的なシステム設計案のビジネス価値をスマートに主張し、最後まで自分の意見を_______ました。" (英訳: "He smartly argued the business value of his innovative system design plan and persisted in his opinion to the end.")
🎉 正解です!

「通す」が正解です!この文脈は「He smartly argued the business value of his innovative system design plan and persisted in his opinion to the end.」という意味を表しており、「水に流す」の意味「let bygones be bygones」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉