Synonym Nuance VS
How to say "Let" in Japanese
Both words can translate to "let", but which should you choose?
Japanese Option A
通す
とおす (toosu)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
手放す
てばなす (tebanasu)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "let" into Japanese, you must choose carefully between 通す and 手放す.
In Japanese, 通す (とおす (toosu)) is typically associated with "to let pass; to bypass; to slide through; to persist in; to carry out" (Syllabus Level: N3) and represents Refers to physical acts of letting thread pass through a needle, letting light pass, persisting in one's opinions/beliefs, or continuing a state until the end. Transitive verb. Opposing word: 遮る. Often used as 糸を通す or 信念を通す. ⚠️ Haruka's Voice Column: 'To let pass/persist in! "I will persistence in my belief of loving only you forever, no matter what difficulties arise, Haruka-san!" ...っ! Persisting in love! B-Baka! I hope that passionate devotion of yours is absolutely unshakeable! Well then, you better persist and carry out that belief of love right by my side forever! dummy!' / 【ハルカ部長のワンポイント指導】『とおす(通す)よ!『ハルカ部長、生涯あなただけを愛し抜くという信念を、僕はどんな困難があってもスマートに通し(通します)ます!』って…っ!信念を通す!バカ!/// その熱烈な一途さ、絶対にブレないでしょうね!…じゃあ、その愛の信念、私の隣で一生貫き通しなさい!』.
On the other hand, 手放す (てばなす (tebanasu)) maps to "to let go of, to part with, to release" (Syllabus Level: N2) and represents Can be used literally to mean 'letting go of something held' or figuratively to mean 'giving up possession, control, or an opportunity'. Often implies a sense of loss or separation.. A literal translation of "let" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "通す"
彼は自分の革新的なシステム設計案のビジネス価値をスマートに主張し、最後まで自分の意見を_______ました。
He smartly argued the business value of his innovative system design plan and persisted in his opinion to the end.
Bilingual Context for "手放す"
大切にしていた時計を手放すことにした。
I decided to part with the watch I cherished.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼は自分の革新的なシステム設計案のビジネス価値をスマートに主張し、最後まで自分の意見を_______ました。" (Meaning: "He smartly argued the business value of his innovative system design plan and persisted in his opinion to the end.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "通す" fits here because it means "to let pass; to bypass; to slide through; to persist in; to carry out" in the context of: "He smartly argued the business value of his innovative system design plan and persisted in his opinion to the end.". "手放す" represents "to let go of, to part with, to release".