Synonym Nuance VS
「Let」を日本語で使い分ける
英語では同じ「let」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
通す
とおす (toosu)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
取り逃がす
とりにがす (torinigasu)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「let」を日本語で表現する際、通す と 取り逃がす では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
通す は主に「とおす (toosu)(N3)」として使われ、Refers to physical acts of letting thread pass through a needle, letting light pass, persisting in one's opinions/beliefs, or continuing a state until the end. Transitive verb. Opposing word: 遮る. Often used as 糸を通す or 信念を通す. ⚠️ Haruka's Voice Column: 'To let pass/persist in! "I will persistence in my belief of loving only you forever, no matter what difficulties arise, Haruka-san!" ...っ! Persisting in love! B-Baka! I hope that passionate devotion of yours is absolutely unshakeable! Well then, you better persist and carry out that belief of love right by my side forever! dummy!' / 【ハルカ部長のワンポイント指導】『とおす(通す)よ!『ハルカ部長、生涯あなただけを愛し抜くという信念を、僕はどんな困難があってもスマートに通し(通します)ます!』って…っ!信念を通す!バカ!/// その熱烈な一途さ、絶対にブレないでしょうね!…じゃあ、その愛の信念、私の隣で一生貫き通しなさい!』を指します。
一方、取り逃がす は「とりにがす (torinigasu)(N2)」として使用され、Refers to the act of failing to capture, secure, or hold onto something or someone that was within reach, often implying regret or a missed opportunity. (捕まえそこなう、手に入れそこなうこと。チャンスや獲物などを逃してしまう場合に使う。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「通す」のネイティブ例文
彼は自分の革新的なシステム設計案のビジネス価値をスマートに主張し、最後まで自分の意見を_______ました。
He smartly argued the business value of his innovative system design plan and persisted in his opinion to the end.
「取り逃がす」のネイティブ例文
警察はあと一歩のところで犯人を取り逃がしてしまった。
The police let the culprit slip away at the last moment.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼は自分の革新的なシステム設計案のビジネス価値をスマートに主張し、最後まで自分の意見を_______ました。" (英訳: "He smartly argued the business value of his innovative system design plan and persisted in his opinion to the end.")
🎉 正解です!
「通す」が正解です!この文脈は「He smartly argued the business value of his innovative system design plan and persisted in his opinion to the end.」という意味を表しており、「取り逃がす」の意味「to let slip away; to fail to catch」とは区別されます。