🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Let」を日本語で使い分ける

英語では同じ「let」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

取り逃がす

とりにがす (torinigasu)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

水に流す

みずにながす (mizuninagasu)
C1 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「let」を日本語で表現する際、取り逃がす と 水に流す では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 取り逃がす は主に「とりにがす (torinigasu)(N2)」として使われ、Refers to the act of failing to capture, secure, or hold onto something or someone that was within reach, often implying regret or a missed opportunity. (捕まえそこなう、手に入れそこなうこと。チャンスや獲物などを逃してしまう場合に使う。)を指します。 一方、水に流す は「みずにながす (mizuninagasu)(C1)」として使用され、(CEFR C1語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「取り逃がす」のネイティブ例文
警察はあと一歩のところで犯人を取り逃がしてしまった。
The police let the culprit slip away at the last moment.
「水に流す」のネイティブ例文
私は水に流すに興味があります。
I am interested in let bygones be bygones.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "警察はあと一歩のところで犯人を取り逃がしてしまった。" (英訳: "The police let the culprit slip away at the last moment.")
🎉 正解です!

「取り逃がす」が正解です!この文脈は「The police let the culprit slip away at the last moment.」という意味を表しており、「水に流す」の意味「let bygones be bygones」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉