Synonym Nuance VS
How to say "Leak" in Japanese
Both words can translate to "leak", but which should you choose?
Japanese Option A
漏らす
もらす (morasu)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
もらす
もらす (morasu)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "leak" into Japanese, you must choose carefully between 漏らす and もらす.
In Japanese, 漏らす (もらす (morasu)) is typically associated with "to leak, to divulge, to let out (a sound/sigh), to omit" (Syllabus Level: N2) and represents Can refer to a physical leak.
On the other hand, もらす (もらす (morasu)) maps to "to leak; to let escape; to omit; to divulge (information)" (Syllabus Level: N2) and represents Can refer to physical leakage. A literal translation of "leak" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "漏らす"
彼は会議の内容をうっかり漏らしてしまった。
He accidentally leaked the contents of the meeting.
Bilingual Context for "もらす"
彼はうっかり秘密をもらしてしまった。
He accidentally let slip the secret.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼は会議の内容をうっかり漏らしてしまった。" (Meaning: "He accidentally leaked the contents of the meeting.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "漏らす" fits here because it means "to leak, to divulge, to let out (a sound/sigh), to omit" in the context of: "He accidentally leaked the contents of the meeting.". "もらす" represents "to leak; to let escape; to omit; to divulge (information)".