Synonym Nuance VS
「Lawsuit」を日本語で使い分ける
英語では同じ「lawsuit」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
訴訟
そしょう (soshō)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
不作為の違法確認訴訟
ふさくいのいほうかくにんそしょう (fusakuinoihoukakuninsoshou)
C2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「lawsuit」を日本語で表現する際、訴訟 と 不作為の違法確認訴訟 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
訴訟 は主に「そしょう (soshō)(N2)」として使われ、A formal term used in legal contexts, referring to the act of bringing a case to court.を指します。
一方、不作為の違法確認訴訟 は「ふさくいのいほうかくにんそしょう (fusakuinoihoukakuninsoshou)(C2)」として使用され、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「訴訟」のネイティブ例文
彼は会社に対して訴訟を起こした。
He filed a lawsuit against the company.
「不作為の違法確認訴訟」のネイティブ例文
私は不作為の違法確認訴訟に興味があります。
I am interested in lawsuit for confirmation of illegality of inaction.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼は会社に対して ___ を起こした。" (英訳: "He filed a lawsuit against the company.")
🎉 正解です!
「訴訟」が正解です!この文脈は「He filed a lawsuit against the company.」という意味を表しており、「不作為の違法確認訴訟」の意味「lawsuit for confirmation of illegality of inaction」とは区別されます。