Synonym Nuance VS
「Law」を日本語で使い分ける
英語では同じ「law」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
限界効用逓減の法則
げんかいこうようていげんのほうそく (genkai kouyou teigen no housoku)
C2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
エントロピー増大則
エントロピーぞうだいそく (entoropi-zoudaisoku)
C2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「law」を日本語で表現する際、限界効用逓減の法則 と エントロピー増大則 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
限界効用逓減の法則 は主に「げんかいこうようていげんのほうそく (genkai kouyou teigen no housoku)(C2)」として使われ、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を指します。
一方、エントロピー増大則 は「エントロピーぞうだいそく (entoropi-zoudaisoku)(C2)」として使用され、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「限界効用逓減の法則」のネイティブ例文
私は限界効用逓減の法則に興味があります。
I am interested in law of diminishing marginal utility.
「エントロピー増大則」のネイティブ例文
私はエントロピー増大則に興味があります。
I am interested in law of increasing entropy.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "私は ___ に興味があります。" (英訳: "I am interested in law of diminishing marginal utility.")
🎉 正解です!
「限界効用逓減の法則」が正解です!この文脈は「I am interested in law of diminishing marginal utility.」という意味を表しており、「エントロピー増大則」の意味「law of increasing entropy」とは区別されます。