🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Last" in Japanese

Both words can translate to "last", but which should you choose?

Japanese Option A

先週

せんしゅう (senshū)
N5 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

ようやく

ようやく (youyaku)
N3 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "last" into Japanese, you must choose carefully between 先週 and ようやく. In Japanese, 先週 (せんしゅう (senshū)) is typically associated with "last week" (Syllabus Level: N5) and represents Noun. A common time expression. Used when referring to the week before the current one.. On the other hand, ようやく (ようやく (youyaku)) maps to "at last, finally, at length" (Syllabus Level: N3) and represents Similar to ついに, but often emphasizes the effort or difficulty involved in reaching the outcome, or a slight delay. Usually implies a positive or neutral outcome.. A literal translation of "last" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "先週"
先週、新しい本を買いました。
I bought a new book last week.
Bilingual Context for "ようやく"
渋滞を抜けて、ようやく目的地に到着した。
After getting through the traffic jam, we finally arrived at our destination.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: " ___ 、新しい本を買いました。" (Meaning: "I bought a new book last week.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "先週" fits here because it means "last week" in the context of: "I bought a new book last week.". "ようやく" represents "at last, finally, at length".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉