🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Large" in Japanese

Both words can translate to "large", but which should you choose?

Japanese Option A

大々的

だいだいてき (daidaiteki)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

大柄

おおがら (ōgara)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "large" into Japanese, you must choose carefully between 大々的 and 大柄. In Japanese, 大々的 (だいだいてき (daidaiteki)) is typically associated with "on a large scale; extensive; grand" (Syllabus Level: N2) and represents Describes an event, announcement, or action that is carried out widely, publicly, and with significant attention or effort. Often used in media or public relations.. On the other hand, 大柄 (おおがら (ōgara)) maps to "large build; large pattern (of cloth)" (Syllabus Level: N2) and represents Primarily describes a person's physique. A literal translation of "large" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "大々的"
新商品の発表会が大々的に行われた。
The new product launch event was held on a large scale.
Bilingual Context for "大柄"
彼は大柄な体格なので、どこにいても目立つ。
He has a large build, so he stands out wherever he goes.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "新商品の発表会が ___ に行われた。" (Meaning: "The new product launch event was held on a large scale.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "大々的" fits here because it means "on a large scale; extensive; grand" in the context of: "The new product launch event was held on a large scale.". "大柄" represents "large build; large pattern (of cloth)".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉