🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Labor」を日本語で使い分ける

英語では同じ「labor」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

手間

てま (tema)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

勤労

きんろう (kinrō)
N2 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「labor」を日本語で表現する際、手間 と 勤労 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 手間 は主に「てま (tema)(N2)」として使われ、Refers to the time, effort, and labor required to do something. Often implies inconvenience or a burden. (物事を行うのにかかる時間や労力。しばしば手間がかかる、手間をかけるといった形で使われ、負担や面倒を伴うことを示します。)を指します。 一方、勤労 は「きんろう (kinrō)(N2)」として使用され、A formal term for working or labor, often emphasizing the value of hard work and diligence. Used in phrases like 勤労感謝の日 (Labor Thanksgiving Day). (労働や働くことのフォーマルな言葉で、勤勉さや努力の価値を強調する。勤労感謝の日などの表現で使われる。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「手間」のネイティブ例文
この料理は手間がかかる。
This dish takes a lot of effort.
「勤労」のネイティブ例文
勤労の精神は日本の社会を支えてきた。
The spirit of diligence has supported Japanese society.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "この料理は ___ がかかる。" (英訳: "This dish takes a lot of effort.")
🎉 正解です!

「手間」が正解です!この文脈は「This dish takes a lot of effort.」という意味を表しており、「勤労」の意味「labor, work, diligence, industry」とは区別されます。