Synonym Nuance VS
「Labor」を日本語で使い分ける
英語では同じ「labor」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
手間
てま (tema)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
労力
ろうりょく (rōryoku)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「labor」を日本語で表現する際、手間 と 労力 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
手間 は主に「てま (tema)(N2)」として使われ、Refers to the time, effort, and labor required to do something. Often implies inconvenience or a burden. (物事を行うのにかかる時間や労力。しばしば手間がかかる、手間をかけるといった形で使われ、負担や面倒を伴うことを示します。)を指します。
一方、労力 は「ろうりょく (rōryoku)(N2)」として使用され、Refers to the physical or mental effort and hard work required to do something. Often used with verbs like 「かける (kakeru)」(to expend) or 「惜しむ (oshimu)」(to spare).を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「手間」のネイティブ例文
この料理は手間がかかる。
This dish takes a lot of effort.
「労力」のネイティブ例文
そのプロジェクトには多大な労力が必要だ。
That project requires a great deal of effort.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "この料理は ___ がかかる。" (英訳: "This dish takes a lot of effort.")
🎉 正解です!
「手間」が正解です!この文脈は「This dish takes a lot of effort.」という意味を表しており、「労力」の意味「labor, effort, toil」とは区別されます。