Synonym Nuance VS
「Labor」を日本語で使い分ける
英語では同じ「labor」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
勤労
きんろう (kinrō)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
労力
ろうりょく (rōryoku)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「labor」を日本語で表現する際、勤労 と 労力 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
勤労 は主に「きんろう (kinrō)(N2)」として使われ、A formal term for working or labor, often emphasizing the value of hard work and diligence. Used in phrases like 勤労感謝の日 (Labor Thanksgiving Day). (労働や働くことのフォーマルな言葉で、勤勉さや努力の価値を強調する。勤労感謝の日などの表現で使われる。)を指します。
一方、労力 は「ろうりょく (rōryoku)(N2)」として使用され、Refers to the physical or mental effort and hard work required to do something. Often used with verbs like 「かける (kakeru)」(to expend) or 「惜しむ (oshimu)」(to spare).を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「勤労」のネイティブ例文
勤労の精神は日本の社会を支えてきた。
The spirit of diligence has supported Japanese society.
「労力」のネイティブ例文
そのプロジェクトには多大な労力が必要だ。
That project requires a great deal of effort.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: " ___ の精神は日本の社会を支えてきた。" (英訳: "The spirit of diligence has supported Japanese society.")
🎉 正解です!
「勤労」が正解です!この文脈は「The spirit of diligence has supported Japanese society.」という意味を表しており、「労力」の意味「labor, effort, toil」とは区別されます。