🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Labor" in Japanese

Both words can translate to "labor", but which should you choose?

Japanese Option A

勤労

きんろう (kinrō)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

労使

ろうし (rōshi)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "labor" into Japanese, you must choose carefully between 勤労 and 労使. In Japanese, 勤労 (きんろう (kinrō)) is typically associated with "labor, work, diligence, industry" (Syllabus Level: N2) and represents A formal term for working or labor, often emphasizing the value of hard work and diligence. Used in phrases like 勤労感謝の日. On the other hand, 労使 (ろうし (rōshi)) maps to "labor and management" (Syllabus Level: N2) and represents Refers to the relationship, negotiations, or conflicts between employees. A literal translation of "labor" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "勤労"
勤労の精神は日本の社会を支えてきた。
The spirit of diligence has supported Japanese society.
Bilingual Context for "労使"
労使交渉は難航している。
Labor-management negotiations are facing difficulties.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: " ___ の精神は日本の社会を支えてきた。" (Meaning: "The spirit of diligence has supported Japanese society.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "勤労" fits here because it means "labor, work, diligence, industry" in the context of: "The spirit of diligence has supported Japanese society.". "労使" represents "labor and management".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉