🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Labor」を日本語で使い分ける

英語では同じ「labor」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

勤労

きんろう (kinrō)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

労使

ろうし (rōshi)
N2 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「labor」を日本語で表現する際、勤労 と 労使 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 勤労 は主に「きんろう (kinrō)(N2)」として使われ、A formal term for working or labor, often emphasizing the value of hard work and diligence. Used in phrases like 勤労感謝の日 (Labor Thanksgiving Day). (労働や働くことのフォーマルな言葉で、勤勉さや努力の価値を強調する。勤労感謝の日などの表現で使われる。)を指します。 一方、労使 は「ろうし (rōshi)(N2)」として使用され、Refers to the relationship, negotiations, or conflicts between employees (labor) and employers (management). (従業員(労働者)と経営者(使用者)の関係、交渉、対立などを指す)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「勤労」のネイティブ例文
勤労の精神は日本の社会を支えてきた。
The spirit of diligence has supported Japanese society.
「労使」のネイティブ例文
労使交渉は難航している。
Labor-management negotiations are facing difficulties.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: " ___ の精神は日本の社会を支えてきた。" (英訳: "The spirit of diligence has supported Japanese society.")
🎉 正解です!

「勤労」が正解です!この文脈は「The spirit of diligence has supported Japanese society.」という意味を表しており、「労使」の意味「labor and management」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉