Synonym Nuance VS
「Labor」を日本語で使い分ける
英語では同じ「labor」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
労力
ろうりょく (rōryoku)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
労使
ろうし (rōshi)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「labor」を日本語で表現する際、労力 と 労使 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
労力 は主に「ろうりょく (rōryoku)(N2)」として使われ、Refers to the physical or mental effort and hard work required to do something. Often used with verbs like 「かける (kakeru)」(to expend) or 「惜しむ (oshimu)」(to spare).を指します。
一方、労使 は「ろうし (rōshi)(N2)」として使用され、Refers to the relationship, negotiations, or conflicts between employees (labor) and employers (management). (従業員(労働者)と経営者(使用者)の関係、交渉、対立などを指す)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「労力」のネイティブ例文
そのプロジェクトには多大な労力が必要だ。
That project requires a great deal of effort.
「労使」のネイティブ例文
労使交渉は難航している。
Labor-management negotiations are facing difficulties.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "そのプロジェクトには多大な ___ が必要だ。" (英訳: "That project requires a great deal of effort.")
🎉 正解です!
「労力」が正解です!この文脈は「That project requires a great deal of effort.」という意味を表しており、「労使」の意味「labor and management」とは区別されます。