Synonym Nuance VS
How to say "Keep" in Japanese
Both words can translate to "keep", but which should you choose?
Japanese Option A
飼う
かう (kau)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
心掛ける
こころがける (kokorogakeru)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "keep" into Japanese, you must choose carefully between 飼う and 心掛ける.
In Japanese, 飼う (かう (kau)) is typically associated with "to keep (a pet), to raise (an animal)" (Syllabus Level: N4) and represents Used specifically for keeping or raising animals as pets or livestock. It implies providing care and sustenance. Not used for growing plants.
On the other hand, 心掛ける (こころがける (kokorogakeru)) maps to "to keep in mind, to aim to do, to make an effort to" (Syllabus Level: N2) and represents Implies conscious effort or attention to consistently do something. Often used for self-improvement or habit formation, e.g., 〜ように心掛ける. A literal translation of "keep" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "飼う"
彼は犬を飼っています。
He keeps a dog (as a pet).
Bilingual Context for "心掛ける"
毎日、笑顔で人に接するよう心掛けている。
I make an effort to greet people with a smile every day.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼は犬を飼っています。" (Meaning: "He keeps a dog (as a pet).")
🎉 Correct Answer!
Remember: "飼う" fits here because it means "to keep (a pet), to raise (an animal)" in the context of: "He keeps a dog (as a pet).". "心掛ける" represents "to keep in mind, to aim to do, to make an effort to".