Synonym Nuance VS
「Keep」を日本語で使い分ける
英語では同じ「keep」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
飼う
かう (kau)
N4 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
心掛ける
こころがける (kokorogakeru)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「keep」を日本語で表現する際、飼う と 心掛ける では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
飼う は主に「かう (kau)(N4)」として使われ、Used specifically for keeping or raising animals as pets or livestock. It implies providing care and sustenance. Not used for growing plants (育てる/栽培する) or raising children (育てる).を指します。
一方、心掛ける は「こころがける (kokorogakeru)(N2)」として使用され、Implies conscious effort or attention to consistently do something. Often used for self-improvement or habit formation, e.g., 〜ように心掛ける (〜you ni kokorogakeru).を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「飼う」のネイティブ例文
彼は犬を飼っています。
He keeps a dog (as a pet).
「心掛ける」のネイティブ例文
毎日、笑顔で人に接するよう心掛けている。
I make an effort to greet people with a smile every day.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼は犬を飼っています。" (英訳: "He keeps a dog (as a pet).")
🎉 正解です!
「飼う」が正解です!この文脈は「He keeps a dog (as a pet).」という意味を表しており、「心掛ける」の意味「to keep in mind, to aim to do, to make an effort to」とは区別されます。