Synonym Nuance VS
How to say "Keep" in Japanese
Both words can translate to "keep", but which should you choose?
Japanese Option A
預かる
あずかる (azukaru)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
心掛ける
こころがける (kokorogakeru)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "keep" into Japanese, you must choose carefully between 預かる and 心掛ける.
In Japanese, 預かる (あずかる (azukaru)) is typically associated with "to keep; to take care of; to receive on deposit; to be entrusted with" (Syllabus Level: N3) and represents Refers to receiving objects, money, or responsibilities from someone and keeping or looking after them. Intransitive-like transitive verb. Opposing word: 預ける. Often used as お荷物をお預かりします or 鍵を預かる. ⚠️ Haruka's Voice Column: 'To take care of! "Haruka-san, please take care of my house keys and my life!" ...っ! M-My house keys! B-Baka! Don't make such domestic declarations! But... since I am holding your keys, I suppose I'll have to wait at home to welcome you back every single day! dummy!' / 【ハルカ部長のワンポイント指導】『あずかる(預かる)よ!『ハルカ部長、僕の部屋の鍵と、これからの人生を丸ごと預かって、僕の専属の奥様になってください!』って…っ!部屋の鍵と人生の預かり!バカ!/// そんなプロポーズみたいなこと!…でも、預かったからには、毎日あんたが「ただいま」って帰ってくるのを、世界一可愛いエプロン姿で待っていてあげるから、覚悟しなさい!』.
On the other hand, 心掛ける (こころがける (kokorogakeru)) maps to "to keep in mind, to aim to do, to make an effort to" (Syllabus Level: N2) and represents Implies conscious effort or attention to consistently do something. Often used for self-improvement or habit formation, e.g., 〜ように心掛ける. A literal translation of "keep" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "預かる"
ホテルの優秀なスタッフは、チェックイン前の客の重い手荷物をフロントで快く_______。
The excellent hotel staff cheerfully took care of the heavy hand luggage of the guests before check-in at the front desk.
Bilingual Context for "心掛ける"
毎日、笑顔で人に接するよう心掛けている。
I make an effort to greet people with a smile every day.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "ホテルの優秀なスタッフは、チェックイン前の客の重い手荷物をフロントで快く_______。" (Meaning: "The excellent hotel staff cheerfully took care of the heavy hand luggage of the guests before check-in at the front desk.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "預かる" fits here because it means "to keep; to take care of; to receive on deposit; to be entrusted with" in the context of: "The excellent hotel staff cheerfully took care of the heavy hand luggage of the guests before check-in at the front desk.". "心掛ける" represents "to keep in mind, to aim to do, to make an effort to".