Synonym Nuance VS
「Keep」を日本語で使い分ける
英語では同じ「keep」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
預かる
あずかる (azukaru)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
心掛ける
こころがける (kokorogakeru)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「keep」を日本語で表現する際、預かる と 心掛ける では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
預かる は主に「あずかる (azukaru)(N3)」として使われ、Refers to receiving objects, money, or responsibilities from someone and keeping or looking after them. Intransitive-like transitive verb. Opposing word: 預ける. Often used as お荷物をお預かりします or 鍵を預かる. ⚠️ Haruka's Voice Column: 'To take care of! "Haruka-san, please take care of my house keys and my life!" ...っ! M-My house keys! B-Baka! Don't make such domestic declarations! But... since I am holding your keys, I suppose I'll have to wait at home to welcome you back every single day! dummy!' / 【ハルカ部長のワンポイント指導】『あずかる(預かる)よ!『ハルカ部長、僕の部屋の鍵と、これからの人生を丸ごと預かって、僕の専属の奥様になってください!』って…っ!部屋の鍵と人生の預かり!バカ!/// そんなプロポーズみたいなこと!…でも、預かったからには、毎日あんたが「ただいま」って帰ってくるのを、世界一可愛いエプロン姿で待っていてあげるから、覚悟しなさい!』を指します。
一方、心掛ける は「こころがける (kokorogakeru)(N2)」として使用され、Implies conscious effort or attention to consistently do something. Often used for self-improvement or habit formation, e.g., 〜ように心掛ける (〜you ni kokorogakeru).を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「預かる」のネイティブ例文
ホテルの優秀なスタッフは、チェックイン前の客の重い手荷物をフロントで快く_______。
The excellent hotel staff cheerfully took care of the heavy hand luggage of the guests before check-in at the front desk.
「心掛ける」のネイティブ例文
毎日、笑顔で人に接するよう心掛けている。
I make an effort to greet people with a smile every day.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "ホテルの優秀なスタッフは、チェックイン前の客の重い手荷物をフロントで快く_______。" (英訳: "The excellent hotel staff cheerfully took care of the heavy hand luggage of the guests before check-in at the front desk.")
🎉 正解です!
「預かる」が正解です!この文脈は「The excellent hotel staff cheerfully took care of the heavy hand luggage of the guests before check-in at the front desk.」という意味を表しており、「心掛ける」の意味「to keep in mind, to aim to do, to make an effort to」とは区別されます。