🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Karma" in Japanese

Both words can translate to "karma", but which should you choose?

Japanese Option A

宿業

しゅくごう (shukugou)
C2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

羯磨

かつま
C2PLUS / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "karma" into Japanese, you must choose carefully between 宿業 and 羯磨. In Japanese, 宿業 (しゅくごう (shukugou)) is typically associated with "karma from a previous life" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus.. On the other hand, 羯磨 (かつま) maps to "Karma (in a ritual sense); a formal act or ceremony performed by a quorum of monks, such as an ordination." (Syllabus Level: C2PLUS) and represents Essential structural term in CEFR C2PLUS vocabulary syllabus.. A literal translation of "karma" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "宿業"
私は宿業に興味があります。
I am interested in karma from a previous life.
Bilingual Context for "羯磨"
私は羯磨に興味があります。
I am interested in Karma (in a ritual sense); a formal act or ceremony performed by a quorum of monks, such as an ordination..

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "私は ___ に興味があります。" (Meaning: "I am interested in karma from a previous life.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "宿業" fits here because it means "karma from a previous life" in the context of: "I am interested in karma from a previous life.". "羯磨" represents "Karma (in a ritual sense); a formal act or ceremony performed by a quorum of monks, such as an ordination.".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉