Synonym Nuance VS
「Just」を日本語で使い分ける
英語では同じ「just」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
途端に
とたんに (totan ni)
N4 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
案の定
あんのじょう (annojō)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「just」を日本語で表現する際、途端に と 案の定 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
途端に は主に「とたんに (totan ni)(N4)」として使われ、Expresses that something unexpected happened immediately after an action. Often used with a verb in the past tense (た形) + 途端に. (例:ドアを開けた途端に、猫が飛び出してきた。)を指します。
一方、案の定 は「あんのじょう (annojō)(N2)」として使用され、Used when something happens exactly as one expected, often with a slight negative or 'I told you so' connotation, but can also be neutral.を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「途端に」のネイティブ例文
ドアを開けた途端に、猫が飛び出してきた。
The moment I opened the door, the cat jumped out.
「案の定」のネイティブ例文
彼はいつも遅刻するので、案の定、今日の会議にも遅れてきた。
He's always late, so just as I expected, he was late for today's meeting too.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "ドアを開けた ___ 、猫が飛び出してきた。" (英訳: "The moment I opened the door, the cat jumped out.")
🎉 正解です!
「途端に」が正解です!この文脈は「The moment I opened the door, the cat jumped out.」という意味を表しており、「案の定」の意味「just as expected; sure enough; as predicted」とは区別されます。