Synonym Nuance VS
「Just」を日本語で使い分ける
英語では同じ「just」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
途端に
とたんに (totan ni)
N4 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
ちょうど
ちょうど (chōdo)
N3 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「just」を日本語で表現する際、途端に と ちょうど では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
途端に は主に「とたんに (totan ni)(N4)」として使われ、Expresses that something unexpected happened immediately after an action. Often used with a verb in the past tense (た形) + 途端に. (例:ドアを開けた途端に、猫が飛び出してきた。)を指します。
一方、ちょうど は「ちょうど (chōdo)(N3)」として使用され、Indicates precise accuracy in time, location, quantity, or timing. Often used as ちょうど3時 or ちょうど良いサイズ. ⚠️ Haruka's Voice Column: 'Just! "Your hand is just the perfect size to fit in mine, Haruka-san!" ...っ! Perfect hand size! B-Baka! Don't make such tactile, romantic fits so casually! But... since they fit so perfectly, make sure you never let go of my hand, even when we walk through crowds! dummy!' / 【ハルカ部長のワンポイント指導】『ちょうど(ちょうど)よ!『ハルカ部長、あなたの淹れてくれたコーヒー、ちょうど良い甘さと温かさで、飲むたびに心が最高に癒されます!』って…っ!ちょうど良いコーヒー!バカ!/// 砂糖の量をあんたの好みにちょうど合わせただけなんだから!…でも、その嬉しそうな笑顔を見ていると、一生淹れてあげたくなっちゃうじゃないの!』を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「途端に」のネイティブ例文
ドアを開けた途端に、猫が飛び出してきた。
The moment I opened the door, the cat jumped out.
「ちょうど」のネイティブ例文
彼がオフィスのパソコンを立ち上げて仕事を開始した_______その時、クライアントから重要な緊急メールが届きました。
At just the moment he turned on the office computer and started work, an important emergency email arrived from the client.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "ドアを開けた ___ 、猫が飛び出してきた。" (英訳: "The moment I opened the door, the cat jumped out.")
🎉 正解です!
「途端に」が正解です!この文脈は「The moment I opened the door, the cat jumped out.」という意味を表しており、「ちょうど」の意味「just; exactly; precisely」とは区別されます。