Synonym Nuance VS
How to say "Just" in Japanese
Both words can translate to "just", but which should you choose?
Japanese Option A
途端に
とたんに (totan ni)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
そっくり
そっくり (sokkuri)
B2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "just" into Japanese, you must choose carefully between 途端に and そっくり.
In Japanese, 途端に (とたんに (totan ni)) is typically associated with "just as, the moment (suddenly)" (Syllabus Level: N4) and represents Expresses that something unexpected happened immediately after an action. Often used with a verb in the past tense.
On the other hand, そっくり (そっくり (sokkuri)) maps to "just like, all" (Syllabus Level: B2) and represents Essential structural term in CEFR B2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "just" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "途端に"
ドアを開けた途端に、猫が飛び出してきた。
The moment I opened the door, the cat jumped out.
Bilingual Context for "そっくり"
私はそっくりに興味があります。
I am interested in just like, all.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "ドアを開けた ___ 、猫が飛び出してきた。" (Meaning: "The moment I opened the door, the cat jumped out.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "途端に" fits here because it means "just as, the moment (suddenly)" in the context of: "The moment I opened the door, the cat jumped out.". "そっくり" represents "just like, all".